Funkcje napisów filmowych

Filed Under Uncategorized | Comments Off

Jednak mimo tej całej różnorodnej palety pomysłów wciąż trwają poszukiwania idealnej, uniwersalnej metody przekładu filmowego, która była by w stanie w sposób jak najbardziej szczegółowy oddać nie tylko najważniejsze treści filmu, lecz, również jego charakter, specyfikę i klimat.
W poszukiwaniu owej metody ważną rolę odgrywa znajomość funkcji napisów filmowych. Są one przede wszystkim zastępcą tekstów mówionych, pełnią jednak również funkcję informacyjną. Napisy stają się dla widza, nieznającego języka oryginału, swoistym lodołamaczem przełamującym ową barierę. Ta ostatnia funkcja związana jest z tak zwanym modelem komunikacji pośredniej, w której udział biorą nadawca, komunikat i odbiorca, czyli widz. W tym przypadku jakość komunikacji jest wprost proporcjonalna do jakości tekstu, który odbieramy za pomocą narządów wzrokowych. Napisy powinny także pełnić funkcją emocjonalną, wzbudzając w widzu te same uczucia, jakie wzbudzają dialogi.
Obraz i napisy pod filmem w zasadzie mówią to samo. Jeżeli jednak obraz mówi co innego, mamy do czynienia z tzw. redundancją, czyli rozwlekłością informacji; jeżeli zaś obraz pokrywa się w pełni z treścią napisów, występuje pleonazm.
W naszych rozważaniach doszliśmy właśnie do tego etapu, w którym powinniśmy odpowiedzieć sobie na kilka bardzo ważnych pytań. Czy napisy filmowe są złem koniecznym czy wręcz odwrotnie? Jakie są najczęstsze błędy popełniane przez osoby podejmujące się tego niezwykle trudnego zadania, jakim jest niewątpliwie oddanie treści i charakteru filmu przy pomocy napisów? I wreszcie – czy istnieje możliwość stworzenia jednego, stałego i uniwersalnego modelu przekładu na potrzeby kinematografii?